Barra Cofina

Correio da Manhã

Colunistas
6
Conteúdo exclusivo para Assinantes Se já é assinante faça LOGIN Assine Já

Fernanda Cachão

O pão nosso dá-nos já

A nova tradução oficial da Bíblia espatifou a oração que mesmo os mais renitentes sabem trautear um bocadinho.

Fernanda Cachão 23 de Abril de 2019 às 00:31
Publicada após sete anos de trabalho por parte de 34 investigadores, a nova tradução oficial da Bíblia espatifou a oração que mesmo os mais renitentes sabem trautear um bocadinho.

Uma das principais alterações é a substituição da segunda pessoa do plural pela segunda pessoa do singular. ‘O pão nosso de cada dia nos dai hoje’ por ‘O pão nosso de cada dia dá-nos hoje’...
Exclusivos

Assinatura Digital

Acesso sem limites em todos os dispositivos Assinatura válida na APP Correio da Manhã Newsletters exclusivas E-paper antecipado no Quiosque Ofertas e descontos do Clube CM+
Assine já! 1€ no 1º mês
Bíblia Maligno PREC França Igreja
Ver comentários
Hoje nas bancas
Capa do Dia
A primeira página do Correio da Manhã e o acesso ao e-paper Ver todas as
primeiras páginas
CM+
O Correio da Manhã para quem quer MAIS conteúdos e vantagens
Assine já 1 mês/1€
  • Todo o conteúdo exclusivo sem limites nem restrições.
  • Acesso a qualquer hora no site ou nas apps.
  • Acesso à versão do epaper na noite anterior.
  • Clube CM+ com vantagens e ofertas só para assinantes